Desde el Sur

Conviértete en suelo: la poesía en tiempos de guerra de Santosh Kumar Pokharel

Conviértete en suelo: la poesía en tiempos de guerra de Santosh Kumar Pokharel

Abril 30, 2022 / Por Márcia Batista Ramos

Crédito foto portada: Santosh Kumar Pokharel. Tomada de https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/32/Santosh_Kumar_Pokharel/

Siempre hubo guerras. El ser humano jamás se alejó de la barbarie. Ahora, en pleno siglo XXI, el planeta está a la expectativa de una Tercera Guerra Mundial. Todos estamos tomados por el miedo mientras los medios describen con lujo de detalles el sufrimiento del pueblo ucraniano y las acciones bélicas empleadas cada día. Pienso que es una manera de acostumbrarnos a la guerra, porque seguramente viene más y ellos, los dueños del mundo, lo saben.

En ese contexto de muerte y destrucción, es difícil quedarse ajeno y hablar de flores, entonces el poeta habla de lo que le duele (nos duele): la guerra.

Santosh Kumar Pokharel es un poeta de Nepal conocido internacionalmente. Los poemas Santosh Kumar Pokharel han sido traducidos a veintinueve idiomas hasta el momento. Es un poeta galardonado con el título de Poeta Mundial de Rusia y Poeta de Oro del Mundo por Ucrania. También fue reconocido como Mejor Poeta Internacional en China. Santosh Kumar Pokharel también es traductor, editor y ensayista.

Santosh Kumar Pokharel es poeta y mi amigo. Él, generosamente, me confío sus poemas inéditos y los traduje del inglés para compartir con el mundo, porque a todos nos duele la guerra.

Poemas de Santosh Kumar Pokharel:

El prisionero de guerra

Me hubiera muerto
Estoy vivo, aún respiro
Y estoy delgado ahora
La comida que da el enemigo no es buena
he perdido el apetito hoy
¿qué más que podría decir?
mi esposa vino a mi mente
El bebé vino aún más
¿A quién más adoraría?

En la guerra solo escuché
El sonido de las bombas y la gente gritando
Después, un silencio de muerte prevalecía
En ese momento, recordé un poco el pueblo.
Veré que viene de nuevo
Cuando me hicieron un cautivo de guerra
fui atrapado y traído
Ahora siento que extraño mi hogar
Extraño mi pueblo, mi pueblo
De repente, me aturde
Hoy me acordé de mi hijito.

Me volví tan emocional
derramé algunas lágrimas
por los que estaban lejos, y
para los que estaban cerca
por fin aguanté la emoción
Me convertí en un ser humano seguro.
Apareció un enemigo golpeando sus botas.
Vi la compulsión en su rostro.
Debe haber perdido su carrera.
No podía vigilar ni censurar
Yo lloré, él también lloró.


The pow

I would have died
I am alive since I still breathe
And I am thin now
The food given by the enemy is not good
I have lost my appetite today
or more what could I say?
My wife came to my mind
The baby came even more
Who else would more I adore?

In war, I only heard 
The sound of bombs and the people scream
And a dead silence would prevail  
At that time, I remembered the village a little bit
See it comes again
When I have been made a war captive 
I have been caught and brought
Now I feel I miss home
I miss my village, my town
All of a sudden, I stun 
Today I remembered my little son.

I became so emotional
I shed some tears
for those who were far, and
for those who were nears
I finally did this emotion endure 
I turned a human being for sure.

An enemy striking his boots appeared
I saw the compulsion on his face
He must have lost his race
There could no woo and no boo
I cried, he cried too.

Conviértete en suelo

Yo no estaba buscando un país
Me enseñaron que el país significa suelo
Lo puse en mi mano y lo miré.
no había país
Pero partículas de tierra.

Pero la fragancia definitivamente estaba allí,
flotando de par en par
Probablemente no todas las partículas emitieron
Pero algunas de las partículas que esta fragancia proporcionó
Como todos estaban en un anuncio, ninguno podría estropearlos.
Son todas partículas de barro.
son tierra.

Volví a mirar, era una mera arcilla.
no había fronteras
No había más que partículas de polvo de diferentes colores.
Pegarse juntos en un bulto para que la vida comience
En lugar de vivir separados
¡Un trozo de tierra!

Entonces, conviértete en suelo, asimila aroma para impartir
Asegúrate de tu identidad
eres suelo.

Become Soil

I was not looking for a country
I was taught that the country means soil
I put it in my hand and looked at it  
There was no country
But particles of soil.

But the fragrance was definitely there,
wafting wide
Probably not every particle gave off
But some of the particles did this fragrance provide
As all were in one ad none could them spoil
They are all clay particles
They are soil.

I looked again, it was a mere clay
There were no borders
There were but dust particles of different colors
Sticking together in a lump for life to start
Instead of living apart,
A lump of soil!

So, become soil, learn fragrance to impart
Make sure of your identity 
You are soil.

March 12, 2022, Bhaktapur Nepal 

La guerra

He oído que la guerra está en marcha.
En algún lugar lejano
No sabía que la guerra vendría tan pronto.
Enfurecido con el inicio de un horrible tifón
La guerra ahora es visible en el cielo
En tierra y mar
La guerra no escucharía ninguna súplica.
Espera, ahí fuera, escucha el clamor de los niños
Terminaré mi poema más tarde.

¡Ven, escucha mi poema!
La gente ha informado que los niños están desaparecidos.
Las madres están golpeando los pechos.
Recitaré mi poema más tarde.

Ahora escucha, no queda nadie
el campo está vacío
Hay una sola y única guerra
Y suena la sirena de guerra
Una y otra vez.


The war

I have heard that war is going on
Somewhere far away
I didn't know war would come so soon
Enraged with onset of a horrible typhoon
War is now visible in the sky
On land and sea
War wouldn’t listen to any plea.
Wait, out there, listen to children’s outcry
I will finish my poem later.

Come, listen to my poem!
People have reported children are missing
The mothers are beating breasts
I will recite my poem later.

Now listen, there is no one left
The field is empty
There is one and all- only war
And the war-siren blows
Again, and again.


March 5, 2022 Bhaktapur, Nepal

 

Una guerra fútil

Había cuerpos a los lados de la carretera.
Dispersos, desatendidos y sin ocultar
Bien bajo el vestido de combate
Sus corazones se escondieron
Ninguno habló una palabra
Ni apretaron las manos
¿Qué vas hacer con ellos, dirección?
¿Eran soldados luchando en el frente?
O solo muertes que enfrentar
Sí, se enfrentaron a la muerte y luego murieron.
Yacen aquí y allá a los lados de la carretera
Con el pecho ancho hacia arriba 
¡Los soldados!
Estaban peleando entre ellos
Luchando no enemigos sino hermanos
Listo para matar y listo para morir
Cayeron en terrenos desnudos
Algunos de ellos sonrieron hacia el cielo.
¡Como si se sintieran tímidos!
Los corazones de muchos pueden arder.
¡Oh! los soldados rusos y ucranianos.


A futile war

There were bodies on the road sides
Scattered, unattended, and unhid 
Well under the combat dress 
Their hearts they hid 
Neither spoke a word 
Nor hands did they press 
address?
Were they soldiers battling afront?
Or only deaths to confront
Yes, they confronted death and then died
They lay here and there on the road-sides 
With their chest upward wide
The soldiers!

They were fighting each other
Fighting not enemies but brothers
Ready to kill and ready to die
They fell on bare grounds
Some of them grinned toward the sky 
As if they felt shy!
Hearts of many may smolder
Oh! the Russian and the Ukrainian Soldiers.

February 28, 2022. Bhaktapur, Nepal.

Márcia Batista Ramos

Nació en Brasil, en el Estado de Rio Grande do Sul, en mayo de 1964. Es licenciada en Filosofía por la Universidade Federal de Santa María (UFSM)- RS, Brasil. Radica en Bolivia, en la ciudad de Oruro. Es gestora cultural, escritora y crítica literaria. Editora en Conexión Norte Sur Magazzín Internacional, España. Columnista en la Revista Inmediaciones, La Paz, Bolivia y columnista del Periódico Binacional Exilio, Puebla, México, Mandeinleon Magazine, España, Archivo.e-consulta.com, México, Revista Barbante, Brasil, El Mono Gramático, Uruguay. Además, es colaboradora ocasional en revistas culturales en catorce países (Rumania, Bolivia, México, Colombia, Honduras, Argentina, El Salvador, España, Chile, Brasil, Perú, Costa Rica, USA, China, Nepal, Uzbekistán, Paquistán, Arabia Saudita). Publicó: Mi Ángel y Yo (Cuento, 2009); La Muñeca Dolly (Novela, 2010); Consideraciones sobre la vida y los cuernos (Ensayo, 2010); Patty Barrón De Flores: La Mujer Chuquisaqueña Progresista del Siglo XX (Esbozo Biográfico, 2011); Tengo Prisa Por Vivir (Novela Juvenil, 2011 y 2020); Escala de Grises – Primer Movimiento (Crónicas, 2015); Dueto (Drama, 2020); Rostros del Maltrato en Nuestra Sociedad –Violencia Contra la Mujer. (Ensayo, 2020); Universo Instantáneo (Microficción, 2020).

Márcia Batista Ramos
La joven homosexual: amar a una mujer

Abril 24, 2024 / Por Antonio Bello Quiroz

Palabras al límite del tiempo

Abril 24, 2024 / Por Márcia Batista Ramos

David Hockney y el libro abierto

Abril 19, 2024 / Por Maritza Flores Hernández

Mediterraum

Abril 19, 2024 / Por Fernando Percino

En pocas palabras

Abril 19, 2024 / Por Márcia Batista Ramos

La Noche de los CAMPEONES

Abril 19, 2024 / Por Julio César Pazos Quitero

Desaparecidos

Abril 17, 2024 / Por Antonio Bello Quiroz